Siegfried Loraine Sassoon

plataforma Ypres
Soldados transitando las plataformas de madera en la batalla de Ypres . Foto tomada el 29 de octubre de 1917

Memorial Tablet (1918)
by Siegfried Loraine Sassoon

Squire nagged and bullied till I went to fight,
(Under Lord Derby’s scheme). I died in hell –
(They called it Passchendaele). My wound was slight,
And I was hobbling back; and then a shell
Burst slick upon the duckboards: so I fell
Into the bottomless mud, and lost the light

At sermon-time, while Squire is in his pew,
He gives my gilded name a thoughtful stare;
For, though low down upon the list, I’m there;
“In proud and glorious memory” … that’s my due.
Two bleeding years I fought in France, for Squire:
I suffered anguish that he’s never guessed.
I came home on leave: and then went west…
What greater glory could a man desire?

 

A continuación presentamos la traducción anotada del poema realizada por María Inés Castagnino, licenciada en Letras y profesora por la Universidad de Buenos Aires, integrante de la cátedra de Literatura Inglesa en la Facultad de Filosofía y Letras.

 

 Placa conmemorativa (1918)

El patrón[1] me regañó y maltrató hasta que fui a combatir
(bajo el sistema de Lord Derby[2]). Morí en el infierno –
(lo llamaban Passchendaele[3]). Mi herida era leve,
y yo volvía rengueando; y entonces una granada
estalló certera sobre el entablonado[4]: así que caí
al fango sin fondo, y perdí la luz.

A la hora del sermón, el patrón en su banco
da a mi nombre en dorado una mirada pensativa;
pues, aunque hacia el final de la lista, allí estoy;
“Con orgullo a la gloriosa memoria”… eso merezco.
Dos sangrantes años luché en Francia, por el patrón:
sufrí aflicciones que él nunca imaginó.
Volví a casa de licencia, y después partí al poniente…[5]
¿Qué mayor gloria puede pedir un hombre?[6]

[1]    “Patrón”: squire en el original. El término designa, en este caso, a un hacendado o terrateniente, especialmente el más importante de un condado o distrito, que por ese motivo tenía cierto poder decisión sobre el territorio y sus habitantes.

[2]    “Lord Derby”: alusión a Edward Stanley (1865-1948), decimoséptimo conde de Derby. En 1915 instituyó un sistema de reclutamiento voluntario (conocido como Lord Derby’s Scheme, frase que Sasoon emplea literalmente en el poema) por el cual se aseguraba a quienes se enlistaban que se los convocaría efectivamente sólo en caso de necesidad.

[3]    “Passchendaele”: alusión a una controvertida campaña librada por el ejército inglés en el frente occidental cerca de Ypres, en Bélgica.

[4]    “Entablonado”: por las carácterísticas climáticas y geográficas del terreno donde se libró la campaña de Passchendaele, se emplearon corredores de plataformas de madera para facilitar el avance de los soldados. Los que caían de las plataformas al pantano de barro que éstas atravesaban a menudo morían ahogados por el peso de sus equipos.

[5]    “Y después partí al poniente”: and then went west en el original. La frase significa literalmente “fui hacia el oeste”, lo cual funciona como alusión al frente occidental.  A la vez, como expresión informal “to go west” significa morir o perderse por completo, ser destruido.

[6]    El poema original es un soneto con el siguiente esquema de rima: ababba cddceffe. Como es evidente, no se ha mantenido la rima en la traducción.

Foto tomada por George_Charles_Beresford_(1915)

Siegfried Loraine Sassoon (1886-1967): poeta y novelista inglés, conocido por su poesía antibélica (editada bajo los títulos The Old Huntsman (1917) y Counterattack (1918), entre otros) y su autobiografía ficcionalizada en tres volúmenes (The Memoirs of George Sherston, 1928-1936). Durante la Primera Guerra Mundial fue herido seriamente en dos ocasiones mientras se desempeñaba como oficial en Francia; se hizo conocido por su poesía y sus declaraciones antibélicas tras ser condecorado, cuando aún formaba parte del ejército. En la guerra trabó amistad con Robert Graves, y durante su tratamiento en un sanatorio conoció al poeta Wilfred Owen, parte de cuya obra contribuyó a difundir tras la muerte de este último en el frente.

Sitios de interés sugeridos por la traductora:

Textos de y sobre Siegfried Sassoon (en inglés) en archive.org: https://archive.org/search.php?query=siegfried%20sassoon

Biografía y bibliografía (en inglés) en poetryfoundation.org: http://www.poetryfoundation.org/bio/siegfried-sassoon

Interesante artículo de Andrew Graham-Yooll para Radar de Página 12, febrero de 2003:  http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/radar/9-608-2003-02-02.html
zona de traducción

Autor: literatura inglesa

Cátedra de Literatura inglesa de la Universidad de Buenos Aires. Publicación de artículos, notas y trabajos monográficos de profesores y alumnos y de información de interés inherente a la materia.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s