ELIZABETH JENNINGS

elizabeth jenningsIn This Time

If the myth’s outworn, the legend broken,
Useless even within the child’s story
Since he sees well they now bring lights no longer
Into our eyes: and if our past retreats
And blows away like dust along the desert,
Not leading to our moment now at all,
Settling us in this place and saying ‘Here
In you I shall continue’ — then what kind
Of lives have we? Can we make myths revive
By breathing on them? Is there any taper
That will return the glitter to our eyes?

We have retreated inwards to our minds
Too much, have made rooms there with all doors closed,
All windows shuttered. There we sit and mope
The myth away, set by the lovely legends;
Hardly we hear the children shout outside.
We only know a way to love ourselves,
Have lost the power that made us lose ourselves.
O let the wind outside blow in again
And the dust come and all the children’s voices.
Let anything that is not us return.
Myths are the memories we have rejected
And legends need the freedom of our minds.

 

A continuación presentamos la traducción del poema realizada por Luciana Jazmín Fernández Bernardez, estudiante avanzada de la Carrera de Letras de la Universidad de Buenos Aires, quien también elaboró la nota biográfica y señala los sitios de interés.

En este momento

Si el mito está desgastado, la leyenda rota,
inútil incluso en el cuento del niño
desde que él ve bien, ellos ya no traen luces
a nuestros ojos: y si nuestro pasado se retira
y se vuela como el polvo a través del desierto,
sin conducir, en absoluto, a nuestro momento ahora,
instalándonos en este lugar y diciendo “Aquí
en ti continuaré” – entonces, ¿qué tipo
de vidas tenemos? ¿Podemos lograr revivir mitos
respirando en ellos? ¿Hay alguna cerilla
que devuelva el brillo a nuestros ojos?

Nos hemos retirado demasiado hacia el interior
de nuestras mentes, allí hemos hecho habitaciones con todas las puertas cerradas,
todas las ventanas cerradas. Ahí nos sentamos y nos abatimos
fuera el mito, reservado para las leyendas agradables;
apenas escuchamos a los niños gritar afuera.
Sólo conocemos una manera de amarnos a nosotros mismos,
hemos perdido el poder que nos dejaba perdidos.
¡Oh! deja que el viento sople de nuevo afuera
y que vengan el polvo y las voces de los niños.
Que vuelva cualquier cosa que no sea nosotros.
Los mitos son las memorias que hemos rechazado
y las leyendas necesitan la libertad de nuestras mentes.

Elizabeth Jennings (1926-2001): nació en Boston y a los seis años de edad se trasladó a Oxford, donde vivió el resto de su vida. Adscribió al catolicismo romano, religión que influenció gran parte de su trabajo. Hacia 1955 integró un grupo poético llamado “The Movement” junto con Philip Larkin, Kingsley Amis, D. J. Enright, entre otros. Jennings realizó una primera selección de su obra que fue publicada en 1967 bajo el nombre de Collected Poems. En la última etapa de su vida trabajó en New Collected Poems con la colaboración de Michael Schmidt. Este libro, que se editó en 2002, reúne los mejores poemas de 22 volúmenes. El poema traducido pertenece a su segundo poemario, A Way of Looking (1955).

 

Sitios de interés:
* Sobre su vida y obra: http://www.elizabethjennings.org/index.php
* Algunos poemas:
http://arlindo-correia.com/221100.html
http://allpoetry.com/Elizabeth_Jennings
* Audio de “A bird in the house” http://www.poetryarchive.org/poet/elizabeth-jennings