ZONA de TRADUCCIÓN: “Héroes” de Kathleen Raine (1908-2003)

Heroes
by Kathleen Raine

This war’s dead heroes, who has seen them?
They rise in smoke above the burning city,
Faint clouds, dissolving into sky —

And who sifting the Libyan sand can find
The tracery of a human hand,
The faint impression of an absent mind,
The fade-out of a soldier’s day dream?

You’ll know your love no more, nor his sweet kisses —
He’s forgotten you, girl, and in the idle sun
In long green grass that the east wind caresses
The seed of man is ravished by the corn.

 

A continuación transcribimos la versión al español de María Luz Ciccone, nacida el 9 de marzo de 1995 en Buenos Aires. Actualmente estudia la carrera de Letras en la Universidad de Buenos Aires, previendo especializarse en Literatura en Lenguas Extranjeras.

Héroes 
de Kathleen Raine

¿Quién ha visto a los héroes muertos de esta guerra?
Se levantan en humo por sobre la ciudad en llamas,
Borrosas[1] nubes se disuelven  en el cielo –

¿Y quién que tamice la arena de Libia  puede encontrar
Los trazos[2] de una mano humana,
La débil impresión de una mente lejana,
El desvanecimiento del ensueño de un soldado?

Ya no conocerás a tu amado, tampoco sus dulces besos –
Te ha olvidado, muchacha[3], y en el vago sol
En la verde y alta hierba que el viento del Este acaricia
La semilla del hombre es ultrajada[4] por el maíz.

 

Kathleen Raine

Nota biográfica de la autora:

Kathleen Jessie Raine fue una poetisa, crítica y académica británica galardonada con extensos honores, entre ellos The Order of the British Empire. Su poesía se vio influenciada por autores como William Butler Yeats, William Blake y Thomas Taylor. Nacida en Essex el 14 de junio de 1908 y criada  en Northumberland por su tía Peggy Black durante la Primera Guerra Mundial, Raine menciona a lo largo de su poesía lo idílico de esas tierras.

Kathleen fue educada en County High School, Ilford. Ganó una beca para el Girton College de Cambridge, donde recibió su grado de maestría en 1929. Su primer libro de poesía, Stone And Flower (1943), fue publicado por M. J. Tambimuttu e ilustrado por Barbara Hepworth. En 1946 publicó la colección Living in Time, seguida de The Pythoness en 1949.Sus Collected Poems (2000) se extrajeron de once volúmenes previos de poesía. Enseñó en Harvard un curso de verano para maestros y profesores sobre mito y literatura . También habló sobre Yeats y Blake, entre otros temas, en la Yeats School en Sligo, Irlanda, en el verano de 1974. Profesora en Cambridge y autora de varios libros académicos, fue una experta en Coleridge, Blake y Yeats. Falleció en Londres el 6 de julio del 2003.

Enlaces de interés:
http://www.theguardian.com/news/2003/jul/08/guardianobituaries.books
http://www.poetryfoundation.org/bio/kathleen-raine
http://www.poetryarchive.org/poet/kathleen-raine
http://p3.usal.edu.ar/index.php/gramma/article/view/2352/2926

 

[1]  El adjetivo ‘faint’ tiene distintas acepciones (borroso, tenue, débil, ligero), en su traducción opté por utilizar dos de ellas en los diversos momentos en los que aparece en el poema.

[2] La palabra utilizada por la poetisa es ‘tracery’, la traducción literal de la palabra sería ‘tracería’, la cual remite a la arquitectura y a patrones geométricos, opté por ‘trazos’, ya que en el Lexicon aparece la explicación etimológica de la palabra ‘tracería’, la cual proviene de ‘trazos’

[3] El sustantivo ‘girl’ consta de diferentes sentidos (chica, niña, nena, joven, muchacha). Utilicé uno de ellos teniendo en cuenta el contexto que la poeta brinda

[4]  El verbo ‘ravished’ tiene diferentes sentidos, tales como “ultrajar”, ” violar”, “cometer estupro”.

 

Agradecemos a la Lic. María Inés Castagnino por la amable supervisión de las traducciones publicadas en nuestra “Zona de traducción”.

Autor: literatura inglesa

Cátedra de Literatura inglesa de la Universidad de Buenos Aires. Publicación de artículos, notas y trabajos monográficos de profesores y alumnos y de información de interés inherente a la materia.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s