ZONA DE TRADUCCIÓN: D.H. Lawrence

MISERY
by D.H. Lawrence

Out of this oubliette between the mountains
five valleys go, five passes like gates;
three of them black in shadow, two of them bright
with distant sunshine;
and sunshine fills one high valley bed,
green grass shining, and little white houses
like quartz crystals,
little, but distinct a way off.

Why don’t I go?
Why do I crawl about this pot, this oubliette,
stupidly?
Why don’t I go?

But where?
If I come to a pine-wood, I can’t say:
Now I am arrived!
What are so many straight trees to me!

Sterzing [1]

 

sterzing

A continuación transcribimos la versión al español de Juan Pedro Capurro, nacido el 12 de diciembre de 1990 en Montevideo, Uruguay. Ha cursado la Licenciatura de Filosofía en la UDELAR, y actualmente es alumno de la Carrera de Letras en la UBA.

MISERIA
de D.H. Lawrence

Fuera de esta mazmorra entre las montañas
cinco valles van, cinco accesos como portones;
tres de ellos negros en oscuridad, dos de ellos alumbrados
con distante luz solar;
y la luz solar colma el lecho de un alto valle
de verde hierba brillante, y pequeñas casas blancas
como cristales de cuarzo,
pequeñas, pero perceptibles a lo lejos.

¿Por qué no voy?
¿Por qué gateo en esta maceta, en esta mazmorra,
estúpidamente?
¿Por qué no voy?

¿Pero a dónde?
Si llegare a un bosque de pinos no podría decir:
¡Por fin llegué!
¡Qué son para mí tantos árboles rectos!

Sterzing

dh lawrenceNota biográfica del autor: David Herbert Richards Lawrence, nacido el 11 de septiembre de 1885 en Eastwood, Inglaterra, y muerto el 2 de marzo de 1930 en Francia, es sin lugar a dudas uno de los autores más brillantes y complejos que ha dado el Reino Unido, así como uno de los más polémicos. Junto a su faceta de escritor en prosa se encuentra una menos conocida pero no menos valiosa: la del poeta. En 1913 publica su primer libro de poesía, Love Poems and others.
Su actividad poética, es necesario destacar, se desarrolla casi de manera conjunta con la de sus trabajos en prosa, y de alguna manera retoma sus principales concepciones artísticas e ideológicas (su búsqueda por trascendencia del ego a través de imágenes meridianas, o su rechazo enconado contra la modernidad inglesa en la que le tocó nacer, por ejemplo) para enriquecerlas, replantearlas, y abordarlas desde otros materiales y formas admirables.
Escritor de vigente presencia, su obra poética continúa siendo hasta hoy un lugar abierto al descubrimiento y a la exploración.

 
[1] Sterzing fue el antiguo nombre del actual municipio italiano Vipiteno, cercano a la frontera con Austria. Ciudad germanófona casi en su totalidad, se caracteriza especialmente por una geografía montañosa que, sin dudas, influyó de alguna manera a D.H. Lawrence: la sensación que se tiene al ver -a cierta distancia- a esta pequeña villa asentada en las verdes faldas de las montañas circundantes parece haberse transmitido con respeto y fidelidad al poema.

Enlaces de interés:
http://podcasts.ox.ac.uk/series/dh-lawrence
http://www.generacionabierta.com.ar/notas/41/lawrence.htm
http://critica.deletras.es/d-h-lawrence/
http://www.newstatesman.com/europe/2013/07/d-h-lawrence-letter-germany

 

Edición de la sección asistida por la Lic. María Inés Castagnino

Autor: literatura inglesa

Cátedra de Literatura inglesa de la Universidad de Buenos Aires. Publicación de artículos, notas y trabajos monográficos de profesores y alumnos y de información de interés inherente a la materia.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s