ZONA de TRADUCCIÓN: Henry Reed

The Door and the Window
by Henry Reed

My love, you are timely come, let me lie by your heart.
For waking in the dark this morning, I woke to that mystery,
Which we can all wake to, at some dark time or another:
Waking to find the room not as I thought it was,
But the window further away, and the door in another direction.

This was not home, and you were far away
And I woke sick, and held by another passion,
In the icy grip of a dead, tormenting flame,
Consumed by the night, watched by the door and the window.
On a bed of stone, waiting for the day to bring you.

The door has opened: and can you, at last beside me,
Drive under the day that frozen and faithless darkness,
With its unseen torments flickering, which neither
The dearest look nor the longest kiss assuages?

 

A continuación transcribimos la versión al español de Franco Rosso Lobo, nacido el 30 de septiembre de 1994 en Lomas de Zamora, Buenos Aires. Es estudiante de periodismo de arte, cultura y espectáculos en la recién inaugurada TEA Arte.

 

La puerta y la ventana
de Henry Reed

Querida, eres oportuna, déjame yacer junto a tu corazón.
Por despertar en la oscuridad esta mañana, recordé ese misterio,
el cual todos podemos recordar, en algún momento oscuro:
despertar para encontrar que la habitación no es como creía,
con la ventana más alejada, y la puerta en otra dirección.

Éste no era mi hogar, y tú estabas muy lejos.
y desperté con nauseas , retenido por otra pasión,
en el helado dominio de una muerta y angustiante llama,
consumida por la noche, observada por la puerta y la ventana.
En un lecho de piedra, esperando a que el día te traiga.

La puerta se ha abierto: ¿y puedes, por fin a mi lado,
conducir bajo el día esa helada y desleal oscuridad,
con sus tormentos ocultos parpadeando, que ni
la más sentida mirada ni el más largo beso alivia?

 

henryreedonthethamesBreve biografía del autor: Henry Reed (1914-1986) fue un poeta, traductor, periodista y dramaturgo radial inglés.
Nacido en Birmingham y educado en Aston, en el King Edward VI School, continuó sus estudios en la Universidad de Birmingham en búsqueda de una maestría, para luego trabajar como profesor y periodista. En 1941 fue llamado a servir para el ejército, pasando la mayor parte de la guerra como traductor de japonés.
Trabajó para la BBC como locutor y dramaturgo, donde se rescata como una sus más memorables producciones el serial de Hilda Tablet, en el año 1950. Dicha serie comenzó con A Very Great Man Indeed, el cual pretendía ser un documental sobre la investigación para la biografía de un poeta muerto llamado Richard Shewin. Este capítulo fue inspirado, en parte, en la propia experiencia de Reed a la hora de investigar para la biografía del novelista Thomas Hardy.
El poema más famoso de Reed es “Lesson of the War”, una ingeniosa parodia sobre el entrenamiento básico del ejército británico durante la Segunda Guerra Mundial. Publicado originalmente por New Statesman and Nation en agosto de 1942 y más tarde en 1946 en A Map of Verona, la única colección que llegó a publicar en vida. Los trabajos de Henry Reed se encuentran guardados en el área de colecciones especiales de la Universidad de Birmingham.

Enlaces de interés
http://www.enotes.com/topics/henry-reed-henry-reed
http://www.solearabiantree.net/namingofparts/poems.html

Autor: literatura inglesa

Cátedra de Literatura inglesa de la Universidad de Buenos Aires. Publicación de artículos, notas y trabajos monográficos de profesores y alumnos y de información de interés inherente a la materia.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s