Charlotte Brontë: el itinerario de una vida

Hemos pensado que sería una buena idea agrupar cuatro notas, preparadas por Soledad Arienza y Yanina Santo, a modo de homenaje a Charlotte Brontë en el día de su nacimiento.


Charlotte Brontë: el itinerario de una vida

por Soledad Arienza

Charlotte Brontë nació el 21 de abril de 1816 en Thornton, Yorkshire. Fue la tercera hija del reverendo Patrick Brontë y de Maria Branwell. En 1820, la familia se mudó a Haworth. Su madre murió cuando Charlotte tenía cinco años, y dejó seis hijos huérfanos: Maria, Elizabeth, Charlotte, Patrick Branwell y Annne. En 1824, a los ocho años, Charlotte ingresó como pupila al Clergy Daughter’s School, en Cowan Bridge, junto con sus dos hermanas mayores. Un año después, Maria y Elizabeth murieron: Charlotte quedó así como la mayor de sus otros tres hermanos. Su infeliz estadía en esa institución inspiró luego la descripción del “Lowood School” en su novela Jane Eyre.

bronte1

Leer más “Charlotte Brontë: el itinerario de una vida”

Un libro, tres perspectivas

Un libro, tres perspectivas: las adaptaciones cinematográficas y televisivas de Jane Eyre, de Charlotte Brontë

por Yanina Santo

Es posible aventurar muchas ideas sobre el motivo por el cual Jane Eyre, de Charlotte Brontë, cuenta con una gran cantidad de versiones cinematográficas, televisivas y hasta radiales en su haber. La combinación de elementos atractivos en esta novela –los cuales, al fin y al cabo, contribuyeron a que sea un clásico de la literatura– la han vuelto el blanco preferido de los cineastas y del público.  Jane Eyre cuenta una historia de sufrimiento, superación, amor, suspenso y redención a través de una protagonista decidida. A través del siglo XX y del transitado XXI las adaptaciones se han sucedido una tras otra y no se limitaron a las producciones norteamericanas o británicas, sino que pueden hallarse también películas italianas –como Il castello di Thornfield, de 1915, cuyos datos son escasos– o checoslovacas –como la adaptación televisiva Jana Eyrová, de 1972–. Leer más “Un libro, tres perspectivas”

Del victorianismo al franquismo: censura en la traducción al español de Jane Eyre de Charlotte Brontë.

Del victorianismo al franquismo: censura en la traducción al español de Jane Eyre de Charlotte Brontë. Juan G. de Luaces y su traducción de Jane Eyre.

por Yanina Santo.

Resulta conocido que la novela Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë, refleja las presiones que recibían las mujeres en los primeros años del reinado de Victoria –un extendido período que va de 1837 a 1901– debido a la implementación de un conjunto de normas sociales que se solidificarían con el tiempo. El carácter independiente y desafiante de Jane provocó las críticas despectivas de lectores –tanto hombres como mujeres– contemporáneos a la fecha de publicación, quienes tampoco olvidaron dirigir sus miradas hacia la autora para reprocharle la energía que contenía su propia creación. De acuerdo a Sandra Gilbert y a Susan Gubar en The Madwoman in the Attic, la mente de Brontë “contains nothing but hungry, rebellion, and rage”[i], palabras que el poeta Matthew Arnold escribió en una de sus cartas refiriéndose a otra de las novelas de Brontë, Villette (1853). Jane, por otro lado, “is throughout the personification of an unregenerate and undisciplined spirit”[ii], de acuerdo a la crítica Elizabeth Rigby. A pesar de que estas interpretaciones señalaran la resistencia que presuntamente se oponía a los modelos ideales de la mujer del siglo XIX desde las novelas, casi cien años más tarde reaparecerían de la mano del régimen de Francisco Franco en España. Durante su desarrollo –de 1939 a 1975– la mujer fue obligada a permanecer dentro de su hogar, alejada del trabajo y privada del derecho a votar que había conseguido, instándola así a cumplir sólo con el papel que se le reservara en el seno de la  familia. Como consecuencia, traducir al español una novela con un personaje femenino como Jane Eyre implicaba todo un desafío, el cual fue aceptado por el escritor Juan González Blanco de Luaces –mejor conocido como Juan G. de Luaces–. Leer más “Del victorianismo al franquismo: censura en la traducción al español de Jane Eyre de Charlotte Brontë.”

Jane Eyre revisitada en el teatro

Jane Eyre revisitada en el teatro

por Soledad Arienza

¿Qué desafíos le propone la narrativa al teatro? ¿Qué ocurre cuando los límites de la primera se funden para transformarse en dramaturgia y generar, en una puesta, un hecho teatral? Ocurren creaciones nuevas, como la puesta en escena de Jane Eyre, la célebre novela de Charlotte Brontë, llevada a las tablas en el National Theatre de Londres (obra que, primero, fue estrenada, en dos partes, en el teatro Old Vic de Bristol). La obra estuvo en escena desde el ocho de septiembre del 2015 al diez de enero del corriente año y fue aclamada, tanto por la crítica como por el público. Al cumplirse doscientos años del nacimiento de la autora, nos parece relevante destacar aspectos de esta puesta tan reciente, que demuestra la vigencia de Brontë, de su texto, y la versatilidad del mismo como para convertirse en un hecho teatral.

NINTCHDBPICT000188298450

Los roles protagónicos estuvieron a cargo de Madeleine Worrall (Jane) y Felix Hayes (Rochester) y la dirección corrió por cuenta de Sally Cookson. En una entrevista realizada por el National Theatre, ella resalta cómo “Jane Eyre es uno de esos títulos que toman un estatus de leyenda, de los que mucha gente sabe, a pesar de no haberlos leído. Y quise investigar qué es lo que le ha dado a ese libro su poder perdurable en el tiempo”. Leer más “Jane Eyre revisitada en el teatro”

ZONA de TRADUCCIÓN: Selima Hill

Desire’s a desire (A Little Book of Meat, 1993)
by Selima Hill

It taunts me
like the muzzle of a gun;
it sinks into my soul like chilled honey
packed into the depths of treacherous wounds;
it wraps me up in cold green sheets
like Indian squaws
who wrap their babies in the soft green sheathes of irises
that smell of starch;
it tattooes my shins;
it itches my thigs
like rampant vaginal flora;
it tickles my cheeks
like silkworms munching mulberry leaves
on silk farms;
it nuzzles my plucked armpits like fat dogs;
it plays me
like a piano being played
by regimented fingers
through pressed sheets;
it walks across my back
like geese at dawn,
or the gente manners
of my only nurse,
who handles me like glass, or Bethlehem.

My skin is white.
I neither eat nor sleep.
My only desire’s a desire
to be free from desire.

A continuación ofrecemos la versión al español de Yamila Belén Martínez Pandiani, estudiantes avanzada de la Carrera de Letras de la Universidad de Buenos Aires, quien también ha realizado la nota biográfica que sigue.

El deseo es un deseo (Un pequeño libro de carne, 1993)

Se burla de mí
como la boca de un arma;
se hunde en mi alma como miel helada
comprimido hacia las profundidades de heridas peligrosas;
me envuelve en frías sábanas verdes
como indias
que envuelven a sus bebés en las suaves vainas verdes de lirios
que huelen a almidón;
tatúa mis tibias;
hace picar mis muslos
como desenfrenada flora vaginal;
le hace cosquillas a mis mejillas[1]
como gusanos de seda mascando hojas de mora
en granjas de seda;
Hociquea[2] mis axilas depiladas como perros gordos;
juega conmigo
como un piano tocado
por dedos regimentados
a través de sábanas apretadas;
cruza mi espalda
como gansos al alba,
o los gentiles modales
de mi único enfermero,
quien me manipula como a un vidrio, o Belén[3].

Mi piel es blanca.
No como ni duermo.
Mi único deseo es un deseo
de estar libre de deseo.

selima20hillNota biográfica: Selima Hill es una poeta británica nacida en 1945 en Hampstead, que fue criada en un ambiente rural, en una familia de pintores. Actualmente reside en Lyme Regis. Desde pequeña vibra en su interior la nota de lo diferente: arde en ella un deseo de conexión con la naturaleza, alejada de las distracciones de la vida moderna. Hill estudió en Cambridge pero también es Fellow en la Universidad de Exeter, título honorario que le permite ser miembro incorporado de dicha universidad para la cual su trabajo educativo tiene estatus de confiabilidad y su persona en dicha institución ciertos privilegios. Regularmente colabora con artistas y ha trabajado en proyectos con The Royal Ballet, Welsh National Opera y BBC Bristol. Es tutora en la Escuela de Poesía en Londres, y ha enseñado escritura creativa en hospitales y prisiones. Se vio involucrada en grupos literarios como The New Poetry Group (junto a exponentes como Simon Armitage y Glyn Maxwell) y en grupos de redacción de Exeter. Es Poet in residence, lo cual signa su calidad de poeta reconocida y su lugar central en un centro académico, donde comparte su peculiar mirada sobre el mundo y se encuentra abocada a instruir, en un sentido, a futuras generaciones. La escritura de Hill conforma en su conjunto una poética de la pasión, en la cual coexisten inescindiblemente erotismo y violencia, dualidad que se hace tinta mediante un campo semántico que atraviesa toda su producción poética: sangre, deseo, lujuria, pasión, dolor, vergüenza, intimidación y soledad. ‘Desire’s a desire’, el poema que se presenta aquí, es la síntesis de sus principios estéticos y arroja luz sobre su afirmación: “En ningún otro lugar el amor o la belleza fluyen tan libremente como en la poesía”.

NOTAS

[1] Quizás la rima “le hace cosquillas a mis mejillas” suene inadecuada, pero la variante “cachetes” que podría haberse utilizado para evitar esa sonoridad resultaba burda. Lo cierto es que hay cierta musicalidad en la construcción del poema, y quizás este verso sea a consecuencia de ello, ante lo cual se ha elegido no alterar el juego entre las palabras “cosquillas” y “mejillas”.

[2] Al momento de traducir “nuzzles” “hociquea” sonaba extraño pero fue la opción más correcta en términos semánticos. Habría un juego que no puede elidirse entre “nuzzles” y “fat dogs”, aunque también podríamos decir, para acercar el poema a la comprensión general, que se refiere al acto propio del deseo de “acariciar” sus axilas, de las sensaciones que ella dice están recorriendo su cuerpo.

[3] Este verso fue el más problemático a la hora de traducir en este poema. En el original, Hill refiere como el deseo  juega con ella y cruza su espalda y luego menciona a los “gentiles modales de [su] único enfermero, quien [la] manipula como a un vidrio, o Belén”. Puede considerarse en esa línea de ideas que el deseo la maneja, con cuidado, como a un vidrio, para evitar que se quiebre: sin embargo, esa variante deja algo “descolgada” a Belén –Bethlehem en el original- ciudad que ha pasado de dominio en dominio. En un borrador previo se había consignado “gentiles modales de mi único enfermero, quien me entrega como a un vaso de agua, o Belén”: esa traducción previa apuntaba a señalar como el deseo la hacía entregarse a su amado con la liviandad con la que se da a otro un vaso de agua, e incluía a Belén en esa idea, ya que en su historia la ciudad había sido entregada de un mandato a otro con cierta rapidez. Al fin se optó por la primera variante porque la inscripción de “vaso de agua” sonaba un tanto forzada a los fines de la traducción y ya que hablamos de Belén como objeto de dominio la palabra “manipular” resultó más efectiva para transmitir esa idea de “dominar”, de cómo el deseo domina al ser que lo siente.

 

ZONA de TRADUCCIÓN: Jacob Polley

Apples and Pears
by Jacob Polley

Hush. Sleep. Get bigger; grow older.
The world is smaller, the cold sea colder,
deader, deeper. Torchlight in the bat-cave,
lamplight on the hillside, and soon we must leave
this room in the roof, but not yet.

Quiet. Lights out. The geese go over.
Will we be rich or faithful or clever?
Our mothers’ hands, like music, rest
and all the windows fill with frost.
Our fathers stand on the bottom step,
listening. Soon we must leave, but not yet.

Tuck up. Drop off. Tomorrow
is fit for us, and full of old smoke.
Time in the clock’s hands, down in the duvet,
bark on the elm tree, and we’ve yet to go grey.
Mind in the dark, mice in the roof.
We dream the dream we each deserve.
The steep empty staircase falls away.

A continuación ofrecemos la version al españos de Julia Pareja. Julia Pareja, nacida el 14 de Marzo de 1990 en Buenos Aires. Actualmente se encuentra finalizando la carrera de Letras en la Universidad de Buenos Aires en la orientación en Literatura en Lenguas Extranjeras. Es adscripta a la cátedra de Literatura del siglo XIX.

Manzanas y peras[1]

 Sh. Dormí. Crecé, envejecé.
El mundo es más pequeño, el frío mar más frío,
más muerto, más profundo. Antorcha en la cueva del murciélago,
lámpara[2] en la ladera, y pronto debemos irnos
de este cuarto en el techo, pero no aún.

Silencio. Luces apagadas. Los gansos caen.
¿Seremos ricos o fieles o ingeniosos?
Las manos de nuestras madres, como música, descansan
y todas las ventanas se llenan  de escarcha.
Nuestros padres se paran en el último escalón,
escuchando. Pronto debemos irnos, pero no aún.

Arropate. Dormite. Mañana
será justo para nosotros, y lleno de viejo humo.
Tiempo en las manos del reloj[3], en el acolchado,
corteza en el olmo, y aún tenemos que envejecer.
Mente en la oscuridad, ratones en el techo.
Soñamos el sueño que cada uno merece.
El vacío abismo de la escalera cae.
 

jacob-polley-2Nota biográfica del autor: Jacob Polley nació en 1975 en Carlisle, Cumbria, al norte de Inglaterra y cercano al límite con Escocia, donde vive actualmente. Es poeta, crítico y traductor recibido de la Universidad de Lancaster. Ha publicado tres obras poéticas: The Brink (Picador, 2003), Little Gods (Picador, 2006) y The Havocs (Picador, 2012) y también una novela Talk of the Town (Pïcador, 2009). Su poética se ve influenciada por varios autores, como Ted Hughes, W. H. Auden, Seamus Heaney, T. S. Eliot, Baudelaire y Simon Armitage entre otros.

Breve comentario sobre su poética: El entorno en donde se crió, periférico y cercano a la naturaleza, influye directamente en su escritura. Su poética se caracteriza por una especial mezcla entre lo natural y lo cultural; elementos que comienzan pareciendo polos opuestos pero terminan estando imbricados y con sus límites difumados. Incluso el propio Polley utiliza los conceptos de indeterminación y ambigüedad para hacer referencia a su escritura. En sus poemas se observa el aura de la psicogeografía, idea en donde el ambiente geográfico influye en las emociones y el comportamiento de los seres humanos. La naturaleza que exhibe Polley tiene un rol performativo sobre lo social. Otra característica a tener en cuenta en relación a sus obras poéticas es el aura de lo siniestro que se manifiesta, en donde puede observarse la influencia de poetas como Baudelaire. Propiedad que incluso puede verse en el poema elegido (“Apples and Pears”). Por otro lado, muchos críticos destacan la habilidad retórica y métrica que Polley demuestra en sus colecciones de poemas, variando desde sonetos y baladas líricas hasta poemas sin una rima ni forma fija.

Links de interés

http://jacobpolley.com/
http://www.poetryarchive.org/poet/jacob-polley
http://www.poetryfoundation.org/bio/jacob-polley
http://www.theguardian.com/books/2013/jan/04/the-havocs-jacob-polley-review
http://www.theliberal.co.uk/issue_10/poetry/reviews_sampson_10.html

NOTAS:
[1] Poema perteneciente a la colección The Havocs.
[2] En el caso de “torchlight” y “lamplight” se ha optado por quitar “luz de” en la traducción para evitar versos extremadamente largos.
[3] Cabe destacar aquí el juego de palabras que exhibe el idioma original: con la expresión “to have time on one’s hands” y el término “hands” que tiene una doble acepción de “manos” y “agujas del reloj”.