ZONA de TRADUCCIÓN: Jacob Polley

Apples and Pears
by Jacob Polley

Hush. Sleep. Get bigger; grow older.
The world is smaller, the cold sea colder,
deader, deeper. Torchlight in the bat-cave,
lamplight on the hillside, and soon we must leave
this room in the roof, but not yet.

Quiet. Lights out. The geese go over.
Will we be rich or faithful or clever?
Our mothers’ hands, like music, rest
and all the windows fill with frost.
Our fathers stand on the bottom step,
listening. Soon we must leave, but not yet.

Tuck up. Drop off. Tomorrow
is fit for us, and full of old smoke.
Time in the clock’s hands, down in the duvet,
bark on the elm tree, and we’ve yet to go grey.
Mind in the dark, mice in the roof.
We dream the dream we each deserve.
The steep empty staircase falls away.

A continuación ofrecemos la version al españos de Julia Pareja. Julia Pareja, nacida el 14 de Marzo de 1990 en Buenos Aires. Actualmente se encuentra finalizando la carrera de Letras en la Universidad de Buenos Aires en la orientación en Literatura en Lenguas Extranjeras. Es adscripta a la cátedra de Literatura del siglo XIX.

Manzanas y peras[1]

 Sh. Dormí. Crecé, envejecé.
El mundo es más pequeño, el frío mar más frío,
más muerto, más profundo. Antorcha en la cueva del murciélago,
lámpara[2] en la ladera, y pronto debemos irnos
de este cuarto en el techo, pero no aún.

Silencio. Luces apagadas. Los gansos caen.
¿Seremos ricos o fieles o ingeniosos?
Las manos de nuestras madres, como música, descansan
y todas las ventanas se llenan  de escarcha.
Nuestros padres se paran en el último escalón,
escuchando. Pronto debemos irnos, pero no aún.

Arropate. Dormite. Mañana
será justo para nosotros, y lleno de viejo humo.
Tiempo en las manos del reloj[3], en el acolchado,
corteza en el olmo, y aún tenemos que envejecer.
Mente en la oscuridad, ratones en el techo.
Soñamos el sueño que cada uno merece.
El vacío abismo de la escalera cae.
 

jacob-polley-2Nota biográfica del autor: Jacob Polley nació en 1975 en Carlisle, Cumbria, al norte de Inglaterra y cercano al límite con Escocia, donde vive actualmente. Es poeta, crítico y traductor recibido de la Universidad de Lancaster. Ha publicado tres obras poéticas: The Brink (Picador, 2003), Little Gods (Picador, 2006) y The Havocs (Picador, 2012) y también una novela Talk of the Town (Pïcador, 2009). Su poética se ve influenciada por varios autores, como Ted Hughes, W. H. Auden, Seamus Heaney, T. S. Eliot, Baudelaire y Simon Armitage entre otros.

Breve comentario sobre su poética: El entorno en donde se crió, periférico y cercano a la naturaleza, influye directamente en su escritura. Su poética se caracteriza por una especial mezcla entre lo natural y lo cultural; elementos que comienzan pareciendo polos opuestos pero terminan estando imbricados y con sus límites difumados. Incluso el propio Polley utiliza los conceptos de indeterminación y ambigüedad para hacer referencia a su escritura. En sus poemas se observa el aura de la psicogeografía, idea en donde el ambiente geográfico influye en las emociones y el comportamiento de los seres humanos. La naturaleza que exhibe Polley tiene un rol performativo sobre lo social. Otra característica a tener en cuenta en relación a sus obras poéticas es el aura de lo siniestro que se manifiesta, en donde puede observarse la influencia de poetas como Baudelaire. Propiedad que incluso puede verse en el poema elegido (“Apples and Pears”). Por otro lado, muchos críticos destacan la habilidad retórica y métrica que Polley demuestra en sus colecciones de poemas, variando desde sonetos y baladas líricas hasta poemas sin una rima ni forma fija.

Links de interés

http://jacobpolley.com/
http://www.poetryarchive.org/poet/jacob-polley
http://www.poetryfoundation.org/bio/jacob-polley
http://www.theguardian.com/books/2013/jan/04/the-havocs-jacob-polley-review
http://www.theliberal.co.uk/issue_10/poetry/reviews_sampson_10.html

NOTAS:
[1] Poema perteneciente a la colección The Havocs.
[2] En el caso de “torchlight” y “lamplight” se ha optado por quitar “luz de” en la traducción para evitar versos extremadamente largos.
[3] Cabe destacar aquí el juego de palabras que exhibe el idioma original: con la expresión “to have time on one’s hands” y el término “hands” que tiene una doble acepción de “manos” y “agujas del reloj”.

Autor: literatura inglesa

Cátedra de Literatura inglesa de la Universidad de Buenos Aires. Publicación de artículos, notas y trabajos monográficos de profesores y alumnos y de información de interés inherente a la materia.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s