ZONA de TRADUCCIÓN: Selima Hill

Desire’s a desire (A Little Book of Meat, 1993)
by Selima Hill

It taunts me
like the muzzle of a gun;
it sinks into my soul like chilled honey
packed into the depths of treacherous wounds;
it wraps me up in cold green sheets
like Indian squaws
who wrap their babies in the soft green sheathes of irises
that smell of starch;
it tattooes my shins;
it itches my thigs
like rampant vaginal flora;
it tickles my cheeks
like silkworms munching mulberry leaves
on silk farms;
it nuzzles my plucked armpits like fat dogs;
it plays me
like a piano being played
by regimented fingers
through pressed sheets;
it walks across my back
like geese at dawn,
or the gente manners
of my only nurse,
who handles me like glass, or Bethlehem.

My skin is white.
I neither eat nor sleep.
My only desire’s a desire
to be free from desire.

A continuación ofrecemos la versión al español de Yamila Belén Martínez Pandiani, estudiantes avanzada de la Carrera de Letras de la Universidad de Buenos Aires, quien también ha realizado la nota biográfica que sigue.

El deseo es un deseo (Un pequeño libro de carne, 1993)

Se burla de mí
como la boca de un arma;
se hunde en mi alma como miel helada
comprimido hacia las profundidades de heridas peligrosas;
me envuelve en frías sábanas verdes
como indias
que envuelven a sus bebés en las suaves vainas verdes de lirios
que huelen a almidón;
tatúa mis tibias;
hace picar mis muslos
como desenfrenada flora vaginal;
le hace cosquillas a mis mejillas[1]
como gusanos de seda mascando hojas de mora
en granjas de seda;
Hociquea[2] mis axilas depiladas como perros gordos;
juega conmigo
como un piano tocado
por dedos regimentados
a través de sábanas apretadas;
cruza mi espalda
como gansos al alba,
o los gentiles modales
de mi único enfermero,
quien me manipula como a un vidrio, o Belén[3].

Mi piel es blanca.
No como ni duermo.
Mi único deseo es un deseo
de estar libre de deseo.

selima20hillNota biográfica: Selima Hill es una poeta británica nacida en 1945 en Hampstead, que fue criada en un ambiente rural, en una familia de pintores. Actualmente reside en Lyme Regis. Desde pequeña vibra en su interior la nota de lo diferente: arde en ella un deseo de conexión con la naturaleza, alejada de las distracciones de la vida moderna. Hill estudió en Cambridge pero también es Fellow en la Universidad de Exeter, título honorario que le permite ser miembro incorporado de dicha universidad para la cual su trabajo educativo tiene estatus de confiabilidad y su persona en dicha institución ciertos privilegios. Regularmente colabora con artistas y ha trabajado en proyectos con The Royal Ballet, Welsh National Opera y BBC Bristol. Es tutora en la Escuela de Poesía en Londres, y ha enseñado escritura creativa en hospitales y prisiones. Se vio involucrada en grupos literarios como The New Poetry Group (junto a exponentes como Simon Armitage y Glyn Maxwell) y en grupos de redacción de Exeter. Es Poet in residence, lo cual signa su calidad de poeta reconocida y su lugar central en un centro académico, donde comparte su peculiar mirada sobre el mundo y se encuentra abocada a instruir, en un sentido, a futuras generaciones. La escritura de Hill conforma en su conjunto una poética de la pasión, en la cual coexisten inescindiblemente erotismo y violencia, dualidad que se hace tinta mediante un campo semántico que atraviesa toda su producción poética: sangre, deseo, lujuria, pasión, dolor, vergüenza, intimidación y soledad. ‘Desire’s a desire’, el poema que se presenta aquí, es la síntesis de sus principios estéticos y arroja luz sobre su afirmación: “En ningún otro lugar el amor o la belleza fluyen tan libremente como en la poesía”.

NOTAS

[1] Quizás la rima “le hace cosquillas a mis mejillas” suene inadecuada, pero la variante “cachetes” que podría haberse utilizado para evitar esa sonoridad resultaba burda. Lo cierto es que hay cierta musicalidad en la construcción del poema, y quizás este verso sea a consecuencia de ello, ante lo cual se ha elegido no alterar el juego entre las palabras “cosquillas” y “mejillas”.

[2] Al momento de traducir “nuzzles” “hociquea” sonaba extraño pero fue la opción más correcta en términos semánticos. Habría un juego que no puede elidirse entre “nuzzles” y “fat dogs”, aunque también podríamos decir, para acercar el poema a la comprensión general, que se refiere al acto propio del deseo de “acariciar” sus axilas, de las sensaciones que ella dice están recorriendo su cuerpo.

[3] Este verso fue el más problemático a la hora de traducir en este poema. En el original, Hill refiere como el deseo  juega con ella y cruza su espalda y luego menciona a los “gentiles modales de [su] único enfermero, quien [la] manipula como a un vidrio, o Belén”. Puede considerarse en esa línea de ideas que el deseo la maneja, con cuidado, como a un vidrio, para evitar que se quiebre: sin embargo, esa variante deja algo “descolgada” a Belén –Bethlehem en el original- ciudad que ha pasado de dominio en dominio. En un borrador previo se había consignado “gentiles modales de mi único enfermero, quien me entrega como a un vaso de agua, o Belén”: esa traducción previa apuntaba a señalar como el deseo la hacía entregarse a su amado con la liviandad con la que se da a otro un vaso de agua, e incluía a Belén en esa idea, ya que en su historia la ciudad había sido entregada de un mandato a otro con cierta rapidez. Al fin se optó por la primera variante porque la inscripción de “vaso de agua” sonaba un tanto forzada a los fines de la traducción y ya que hablamos de Belén como objeto de dominio la palabra “manipular” resultó más efectiva para transmitir esa idea de “dominar”, de cómo el deseo domina al ser que lo siente.

 

Autor: literatura inglesa

Cátedra de Literatura inglesa de la Universidad de Buenos Aires. Publicación de artículos, notas y trabajos monográficos de profesores y alumnos y de información de interés inherente a la materia.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s