Al rescate de un amor contrariado: Lancelot y Elaine

por Noelia Fernández

Como parte de su colección Biblioteca Bilingüe, la editorial Dedalus acaba de publicar la obra poética del victoriano Alfred Lord Tennyson, Lancelot y Elaine. La traducción estuvo a cargo de María Inés Castagnino y Susana V. Caba, con la coordinación de Susana Artal Maillie y revisión de Ana ITapa-Lancelot-400x600nés Aldazabal, quienes se desempeñan como docentes e investigadoras en la carrera de Letras de la Universidad de Buenos Aires en el área de las literaturas europeas.

Según explica Artal en su introducción, el libro es el resultado tanto de un proyecto de investigación como de diversos cursos desarrollados en la Facultad de Filosofía y Letras en torno a la recepción contemporánea de la literatura medieval y el modo en que dicha tradición se interpretó y se reescribió, fundamentalmente, en el contexto del siglo XIX.

En este caso, el eje temático que determinó la elección de esta obra de Tennyson es la materia artúrica, los avatares, justas y torneos caballerescos; motivos recurrentes en la literatura anglosajona pero, sobre todo, en la época victoriana, tan interesada -romanticismo mediante- en la tradición medieval que encuentra, así, su revival por aquellos años.

Esta edición crítica cuenta con profusas notas al pie y estudios introductorios a cargo de las investigadoras, además de un importante apéndice que no sólo recupera el poema “La dama de Shalott” -obra tennysoniana anterior a Lancelot y Elaine donde el autor se ocupaba, ya, del desdichado personaje femenino-, sino su fuente principal, el relato LXXXII de Cento novelle antiche, también conocido como Il Novellino, obra anónima de fines del siglo XIII.

Finalmente, una amplia bibliografía orientativa completa la edición cuyo diseño de cubierta, realizado sobre la base de una ilustración de principios del siglo XX, anticipa el final trágico de la historia colocando en el centro de la escena el cadáver de Elaine; “la hija de Bernard de Astolat, quien murió de amor no correspondido por Sir Lancelot”, aquel legendario caballero cuyo corazón perteneció exclusivamente a su reina, Ginebra.

El principal aporte de esta edición, no sólo al ámbito académico sino al público lector en general es, sin dudas, difundir una obra que, según la coordinadora, no tuvo muchas traducciones a nuestro idioma, y menos, aún, con el aparato crítico que acompaña esta iniciativa de la editorial Dedalus.

Así, los lectores de habla hispana seguiremos disfrutando de la magia caballeresca, que pervive amparada por la pluma romántica de Tennyson y el trabajo invalorable de estas investigadoras.

puntos de venta

Anuncios

Autor: literatura inglesa

Cátedra de Literatura inglesa de la Universidad de Buenos Aires. Publicación de artículos, notas y trabajos monográficos de profesores y alumnos y de información de interés inherente a la materia.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s