El ajenjo y el árbol de doble tronco: posible entrada a la poesía de Thomas Kinsella

por Agustín Montenegro[1]

09prog5bHay un momento bisagra en Nightwalker and other poems, volumen publicado en 1968. Está marcado por el inicio de su segunda parte, titulada Wormwood, que se abre a un extraño conjunto poético. Sería interesante ver su primera edición o incluso sus manuscritos ya que, por lo menos en la edición de sus Collected Poems de Wake Forest University Press, todo ese cuerpo poético ejerce una enigmática atracción. Como si se tratara de un vado en un bosque oscuro y denso, la voz poética enuncia un epígrafe (una cita del libro del Apocalipsis), una carta-poema, dividida a su vez en prosa y verso, y un poema, titulado (como la sección) “Wormwood” (“Ajenjo”). Entre ellos no solo se condensan las propuestas formales y las imágenes simbólicas más características del poeta, sino que se concentran a su vez el centro de su poética y su dolorosa y constitutiva reincidencia. Articulados como un núcleo reconociendo de forma perpetua su identidad, los materiales que abren la sección Wormwood pueden verse como un portón de ingreso, de negro y pesado acero, al conjunto de la poética de Thomas Kinsella, nacido en Inchicore (Dublin), en 1928.

Leer más “El ajenjo y el árbol de doble tronco: posible entrada a la poesía de Thomas Kinsella”

ZONA de TRADUCCIÓN: Selima Hill

Desire’s a desire (A Little Book of Meat, 1993)
by Selima Hill

It taunts me
like the muzzle of a gun;
it sinks into my soul like chilled honey
packed into the depths of treacherous wounds;
it wraps me up in cold green sheets
like Indian squaws
who wrap their babies in the soft green sheathes of irises
that smell of starch;
it tattooes my shins;
it itches my thigs
like rampant vaginal flora;
it tickles my cheeks
like silkworms munching mulberry leaves
on silk farms;
it nuzzles my plucked armpits like fat dogs;
it plays me
like a piano being played
by regimented fingers
through pressed sheets;
it walks across my back
like geese at dawn,
or the gente manners
of my only nurse,
who handles me like glass, or Bethlehem.

My skin is white.
I neither eat nor sleep.
My only desire’s a desire
to be free from desire.

A continuación ofrecemos la versión al español de Yamila Belén Martínez Pandiani, estudiantes avanzada de la Carrera de Letras de la Universidad de Buenos Aires, quien también ha realizado la nota biográfica que sigue.

El deseo es un deseo (Un pequeño libro de carne, 1993)

Se burla de mí
como la boca de un arma;
se hunde en mi alma como miel helada
comprimido hacia las profundidades de heridas peligrosas;
me envuelve en frías sábanas verdes
como indias
que envuelven a sus bebés en las suaves vainas verdes de lirios
que huelen a almidón;
tatúa mis tibias;
hace picar mis muslos
como desenfrenada flora vaginal;
le hace cosquillas a mis mejillas[1]
como gusanos de seda mascando hojas de mora
en granjas de seda;
Hociquea[2] mis axilas depiladas como perros gordos;
juega conmigo
como un piano tocado
por dedos regimentados
a través de sábanas apretadas;
cruza mi espalda
como gansos al alba,
o los gentiles modales
de mi único enfermero,
quien me manipula como a un vidrio, o Belén[3].

Mi piel es blanca.
No como ni duermo.
Mi único deseo es un deseo
de estar libre de deseo.

selima20hillNota biográfica: Selima Hill es una poeta británica nacida en 1945 en Hampstead, que fue criada en un ambiente rural, en una familia de pintores. Actualmente reside en Lyme Regis. Desde pequeña vibra en su interior la nota de lo diferente: arde en ella un deseo de conexión con la naturaleza, alejada de las distracciones de la vida moderna. Hill estudió en Cambridge pero también es Fellow en la Universidad de Exeter, título honorario que le permite ser miembro incorporado de dicha universidad para la cual su trabajo educativo tiene estatus de confiabilidad y su persona en dicha institución ciertos privilegios. Regularmente colabora con artistas y ha trabajado en proyectos con The Royal Ballet, Welsh National Opera y BBC Bristol. Es tutora en la Escuela de Poesía en Londres, y ha enseñado escritura creativa en hospitales y prisiones. Se vio involucrada en grupos literarios como The New Poetry Group (junto a exponentes como Simon Armitage y Glyn Maxwell) y en grupos de redacción de Exeter. Es Poet in residence, lo cual signa su calidad de poeta reconocida y su lugar central en un centro académico, donde comparte su peculiar mirada sobre el mundo y se encuentra abocada a instruir, en un sentido, a futuras generaciones. La escritura de Hill conforma en su conjunto una poética de la pasión, en la cual coexisten inescindiblemente erotismo y violencia, dualidad que se hace tinta mediante un campo semántico que atraviesa toda su producción poética: sangre, deseo, lujuria, pasión, dolor, vergüenza, intimidación y soledad. ‘Desire’s a desire’, el poema que se presenta aquí, es la síntesis de sus principios estéticos y arroja luz sobre su afirmación: “En ningún otro lugar el amor o la belleza fluyen tan libremente como en la poesía”.

NOTAS

[1] Quizás la rima “le hace cosquillas a mis mejillas” suene inadecuada, pero la variante “cachetes” que podría haberse utilizado para evitar esa sonoridad resultaba burda. Lo cierto es que hay cierta musicalidad en la construcción del poema, y quizás este verso sea a consecuencia de ello, ante lo cual se ha elegido no alterar el juego entre las palabras “cosquillas” y “mejillas”.

[2] Al momento de traducir “nuzzles” “hociquea” sonaba extraño pero fue la opción más correcta en términos semánticos. Habría un juego que no puede elidirse entre “nuzzles” y “fat dogs”, aunque también podríamos decir, para acercar el poema a la comprensión general, que se refiere al acto propio del deseo de “acariciar” sus axilas, de las sensaciones que ella dice están recorriendo su cuerpo.

[3] Este verso fue el más problemático a la hora de traducir en este poema. En el original, Hill refiere como el deseo  juega con ella y cruza su espalda y luego menciona a los “gentiles modales de [su] único enfermero, quien [la] manipula como a un vidrio, o Belén”. Puede considerarse en esa línea de ideas que el deseo la maneja, con cuidado, como a un vidrio, para evitar que se quiebre: sin embargo, esa variante deja algo “descolgada” a Belén –Bethlehem en el original- ciudad que ha pasado de dominio en dominio. En un borrador previo se había consignado “gentiles modales de mi único enfermero, quien me entrega como a un vaso de agua, o Belén”: esa traducción previa apuntaba a señalar como el deseo la hacía entregarse a su amado con la liviandad con la que se da a otro un vaso de agua, e incluía a Belén en esa idea, ya que en su historia la ciudad había sido entregada de un mandato a otro con cierta rapidez. Al fin se optó por la primera variante porque la inscripción de “vaso de agua” sonaba un tanto forzada a los fines de la traducción y ya que hablamos de Belén como objeto de dominio la palabra “manipular” resultó más efectiva para transmitir esa idea de “dominar”, de cómo el deseo domina al ser que lo siente.

 

ZONA de TRADUCCIÓN: Jacob Polley

Apples and Pears
by Jacob Polley

Hush. Sleep. Get bigger; grow older.
The world is smaller, the cold sea colder,
deader, deeper. Torchlight in the bat-cave,
lamplight on the hillside, and soon we must leave
this room in the roof, but not yet.

Quiet. Lights out. The geese go over.
Will we be rich or faithful or clever?
Our mothers’ hands, like music, rest
and all the windows fill with frost.
Our fathers stand on the bottom step,
listening. Soon we must leave, but not yet.

Tuck up. Drop off. Tomorrow
is fit for us, and full of old smoke.
Time in the clock’s hands, down in the duvet,
bark on the elm tree, and we’ve yet to go grey.
Mind in the dark, mice in the roof.
We dream the dream we each deserve.
The steep empty staircase falls away.

A continuación ofrecemos la version al españos de Julia Pareja. Julia Pareja, nacida el 14 de Marzo de 1990 en Buenos Aires. Actualmente se encuentra finalizando la carrera de Letras en la Universidad de Buenos Aires en la orientación en Literatura en Lenguas Extranjeras. Es adscripta a la cátedra de Literatura del siglo XIX.

Manzanas y peras[1]

 Sh. Dormí. Crecé, envejecé.
El mundo es más pequeño, el frío mar más frío,
más muerto, más profundo. Antorcha en la cueva del murciélago,
lámpara[2] en la ladera, y pronto debemos irnos
de este cuarto en el techo, pero no aún.

Silencio. Luces apagadas. Los gansos caen.
¿Seremos ricos o fieles o ingeniosos?
Las manos de nuestras madres, como música, descansan
y todas las ventanas se llenan  de escarcha.
Nuestros padres se paran en el último escalón,
escuchando. Pronto debemos irnos, pero no aún.

Arropate. Dormite. Mañana
será justo para nosotros, y lleno de viejo humo.
Tiempo en las manos del reloj[3], en el acolchado,
corteza en el olmo, y aún tenemos que envejecer.
Mente en la oscuridad, ratones en el techo.
Soñamos el sueño que cada uno merece.
El vacío abismo de la escalera cae.
 

jacob-polley-2Nota biográfica del autor: Jacob Polley nació en 1975 en Carlisle, Cumbria, al norte de Inglaterra y cercano al límite con Escocia, donde vive actualmente. Es poeta, crítico y traductor recibido de la Universidad de Lancaster. Ha publicado tres obras poéticas: The Brink (Picador, 2003), Little Gods (Picador, 2006) y The Havocs (Picador, 2012) y también una novela Talk of the Town (Pïcador, 2009). Su poética se ve influenciada por varios autores, como Ted Hughes, W. H. Auden, Seamus Heaney, T. S. Eliot, Baudelaire y Simon Armitage entre otros.

Breve comentario sobre su poética: El entorno en donde se crió, periférico y cercano a la naturaleza, influye directamente en su escritura. Su poética se caracteriza por una especial mezcla entre lo natural y lo cultural; elementos que comienzan pareciendo polos opuestos pero terminan estando imbricados y con sus límites difumados. Incluso el propio Polley utiliza los conceptos de indeterminación y ambigüedad para hacer referencia a su escritura. En sus poemas se observa el aura de la psicogeografía, idea en donde el ambiente geográfico influye en las emociones y el comportamiento de los seres humanos. La naturaleza que exhibe Polley tiene un rol performativo sobre lo social. Otra característica a tener en cuenta en relación a sus obras poéticas es el aura de lo siniestro que se manifiesta, en donde puede observarse la influencia de poetas como Baudelaire. Propiedad que incluso puede verse en el poema elegido (“Apples and Pears”). Por otro lado, muchos críticos destacan la habilidad retórica y métrica que Polley demuestra en sus colecciones de poemas, variando desde sonetos y baladas líricas hasta poemas sin una rima ni forma fija.

Links de interés

http://jacobpolley.com/
http://www.poetryarchive.org/poet/jacob-polley
http://www.poetryfoundation.org/bio/jacob-polley
http://www.theguardian.com/books/2013/jan/04/the-havocs-jacob-polley-review
http://www.theliberal.co.uk/issue_10/poetry/reviews_sampson_10.html

NOTAS:
[1] Poema perteneciente a la colección The Havocs.
[2] En el caso de “torchlight” y “lamplight” se ha optado por quitar “luz de” en la traducción para evitar versos extremadamente largos.
[3] Cabe destacar aquí el juego de palabras que exhibe el idioma original: con la expresión “to have time on one’s hands” y el término “hands” que tiene una doble acepción de “manos” y “agujas del reloj”.

ZONA de TRADUCCIÓN: William Wordsworth

“The Daffodils”
by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

A continuación transcribimos la versión al español de Betania Vidal. Betania es estudiante de la carrera de Letras en la Universidad de Buenos Aires. Transita su ciclo de grado y se ha decidido por el área de especialización es Literatura en Lenguas Extranjeras. En el segundo cuatrimestre de 2015 cursó la materia Literatura Inglesa, en cuyo marco realizó el presente trabajo de traducción.

“Los narcisos”
de William Wordsworth

Deambulaba solitario como una nube
Que flota en lo alto sobre valles y colinas,
Cuando de pronto vi una muchedumbre,
Una multitud, de narcisos dorados;
Junto al lago, bajo los árboles,
Agitándose y danzando en la brisa.

Continuos como las estrellas que brillan
Y titilan en la vía láctea,
Se extendían en una línea infinita
A lo largo de la orilla de una bahía:
Diez mil vi de un vistazo,
Moviendo sus cabezas en animada danza.

Las olas danzaban junto a ellos, que
Superaban al brillante oleaje en alegría:
Un poeta no podría sino estar feliz,
En tan jocosa compañía:
Yo miraba –y miraba- pero poco pensé
Cuánta riqueza la visión me había dado:

Pues a menudo, al descansar
Distraído o con ánimo vacío,
Ellos destellan sobre ese ojo interior
Que es la dicha de la soledad;
Y entonces mi corazón se llena de placer,
Y danza junto con los narcisos.

Comentario en torno a la traducción: A las complejidades de todo proceso de traducción se le suma al caso particular de este poema el hecho de contar con profusas versiones al español. No obstante, en el contexto del programa de la materia Literatura Inglesa, “Viajes y viajeros en la literatura inglesa, instancias de afirmación del yo en el descubrimiento de la alteridad: vacilaciones, asimilaciones, rechazos y apropiaciones”, dictado en el segundo cuatrimestre de 2015, decidí abordar una nueva traducción que contemplara el vínculo entre sujeto y espacio. Así, observamos que el poema presenta dos zonas. En una primera parte se ofrece un espacio natural que, a la vez, se vincula con un momento determinado y se distancia del espacio doméstico al que remite la última estrofa: el tiempo pasado de la visión del yo lírico contrasta con el presente del final del poema, donde se describen los efectos que esta produce en el sujeto. Lo que el yo lírico miraba constituye un tiempo y un espacio ideales para la creación artística: “un poeta no podría sino estar feliz”. El poema destaca un primer momento de contacto con la naturaleza, donde no se tiene demasiada conciencia acerca de la influencia de ese contacto. Luego, aquel momento de inspiración se resignifica en la soledad de la habitación y es a partir de esa reelaboración que el poeta puede producir. El recorrido del poema, así como el recorrido del poeta, se centra en las experiencias internas de un sujeto que, lejos de interactuar con el caos y la multitud de una ciudad en decadencia, se relaciona con la armonía de la naturaleza, más precisamente, de una multitud de narcisos. De esta manera, “Los narcisos” esboza una concepción del quehacer artístico que encuentra su correspondiente teorización en el ”Prefacio a las baladas líricas”, de Wordsworth: “la poesía es un flujo excesivo de emociones que se recupera en tranquilidad”. Intenté dar cuenta de estos momentos y desplazamientos a través de la traducción de todos los elementos naturales, de los verbos que expresan el movimiento de la naturaleza y de aquellos que indican el estado del poeta en el proceso de contemplación y en la posterior fase de reflexión. En lo que respecta a problemas propios del repetir y escribir en otra lengua, enumero las siguientes. En primer lugar, “wandered” puede traducirse también como “vagaba” o “erraba”. Elegí traducir “the show” como “la visión” y no “el espectáculo” porque creo que da cuenta de algo que se presenta o se manifiesta ante la vista. No me convence “al descansar” pero no encontré una mejor forma de traducirlo; podría ser “cuando en mi sillón descanso” o “al yacer sobre mi sillón”. Creo que “vacant” puede tener una connotación de vago o distraído que remitiría a la actitud o al gesto del primer verso.

Breve reseña bibliográfica: William Wordsworth nace en Cockermouth, Cumberland, el 7 de abril de 1770 y muere el 23 de abril de 1850. Poeta lakista, es una de las más importantes figuras románticas inglesas. Junto Con Samuel Taylor Coleridge, impulsa el desarrollo del período romántico en la literatura inglesa con Baladas líricas, una publicación conjunta de 1798, de influyente peso en la esfera literaria del siglo XIX.

Enlaces de interés:

Lectura del poema a cargo de Jeremy Irons: https://www.youtube.com/watch?v=mQnyV2YWsto

Biografía: https://www.poets.org/poetsorg/poet/william-wordsworth

Worsworth y los románticos: http://www.bbc.co.uk/arts/romantics/wordsworth.shtml

ZONA de TRADUCCIÓN: Henry Reed

The Door and the Window
by Henry Reed

My love, you are timely come, let me lie by your heart.
For waking in the dark this morning, I woke to that mystery,
Which we can all wake to, at some dark time or another:
Waking to find the room not as I thought it was,
But the window further away, and the door in another direction.

This was not home, and you were far away
And I woke sick, and held by another passion,
In the icy grip of a dead, tormenting flame,
Consumed by the night, watched by the door and the window.
On a bed of stone, waiting for the day to bring you.

The door has opened: and can you, at last beside me,
Drive under the day that frozen and faithless darkness,
With its unseen torments flickering, which neither
The dearest look nor the longest kiss assuages?

 

A continuación transcribimos la versión al español de Franco Rosso Lobo, nacido el 30 de septiembre de 1994 en Lomas de Zamora, Buenos Aires. Es estudiante de periodismo de arte, cultura y espectáculos en la recién inaugurada TEA Arte.

 

La puerta y la ventana
de Henry Reed

Querida, eres oportuna, déjame yacer junto a tu corazón.
Por despertar en la oscuridad esta mañana, recordé ese misterio,
el cual todos podemos recordar, en algún momento oscuro:
despertar para encontrar que la habitación no es como creía,
con la ventana más alejada, y la puerta en otra dirección.

Éste no era mi hogar, y tú estabas muy lejos.
y desperté con nauseas , retenido por otra pasión,
en el helado dominio de una muerta y angustiante llama,
consumida por la noche, observada por la puerta y la ventana.
En un lecho de piedra, esperando a que el día te traiga.

La puerta se ha abierto: ¿y puedes, por fin a mi lado,
conducir bajo el día esa helada y desleal oscuridad,
con sus tormentos ocultos parpadeando, que ni
la más sentida mirada ni el más largo beso alivia?

 

henryreedonthethamesBreve biografía del autor: Henry Reed (1914-1986) fue un poeta, traductor, periodista y dramaturgo radial inglés.
Nacido en Birmingham y educado en Aston, en el King Edward VI School, continuó sus estudios en la Universidad de Birmingham en búsqueda de una maestría, para luego trabajar como profesor y periodista. En 1941 fue llamado a servir para el ejército, pasando la mayor parte de la guerra como traductor de japonés.
Trabajó para la BBC como locutor y dramaturgo, donde se rescata como una sus más memorables producciones el serial de Hilda Tablet, en el año 1950. Dicha serie comenzó con A Very Great Man Indeed, el cual pretendía ser un documental sobre la investigación para la biografía de un poeta muerto llamado Richard Shewin. Este capítulo fue inspirado, en parte, en la propia experiencia de Reed a la hora de investigar para la biografía del novelista Thomas Hardy.
El poema más famoso de Reed es “Lesson of the War”, una ingeniosa parodia sobre el entrenamiento básico del ejército británico durante la Segunda Guerra Mundial. Publicado originalmente por New Statesman and Nation en agosto de 1942 y más tarde en 1946 en A Map of Verona, la única colección que llegó a publicar en vida. Los trabajos de Henry Reed se encuentran guardados en el área de colecciones especiales de la Universidad de Birmingham.

Enlaces de interés
http://www.enotes.com/topics/henry-reed-henry-reed
http://www.solearabiantree.net/namingofparts/poems.html

ZONA de TRADUCCIÓN: William Butler Yeats

HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN
by W. B. Yeats.

HAD I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

A continuación transcribimos la versión al español de Lucía Carla Imbrogno, nacida el 7 de marzo de 1990, estudiante avanzada de la carrera de Letras en la Universidad de Buenos Aires. Su área de especialización es Literatura en Lenguas Extranjeras, con particular interés por la Literatura Inglesa.

ÉL DESEA LAS TELAS DEL CIELO
por W. B. Yeats.

Si tuviera las telas bordadas del cielo,
tejidas con luz dorada y plateada,
las telas azules, opacas y oscuras
de la noche, la luz y la penumbra,
extendería estas telas bajo tus pies:
pero yo, al ser pobre, sólo tengo mis sueños.
He extendido mis sueños bajo tus pies.
Pisa suavemente, ya que caminas sobre mis sueños.

Comentarios acerca de la traducción: “telas” como traducción de “cloths”, si bien sigue pareciéndome no tan adecuada, creo que es preferible a otras opciones como “paños”, “tejidos” o, incluso, “vestiduras”. Reconozco que la elección de “penumbra” para “half-light” es puramente por cómo queda el verso en español, aunque no sé si del todo correcta teniendo en cuenta la repetición en el original en inglés. Traté de mantener los términos para que coincidan con las repeticiones en el original, excepto en el último verso, donde utilicé “pisar” y “caminar” respectivamente para las dos apariciones de “tread” allí.

WB-Yeats-001Breve reseña biográfica: William Butler Yeats, nacido en Dublín, Irlanda el 13 de junio de 1865 y muerto en Roquebrune-Cap-Martin, Francia el 28 de enero de 1939, fue un poeta y dramaturgo irlandés, considerado como uno de los grandes exponentes literarios del siglo XX. Ganador del Premio Nobel de Literatura en 1923, co-fundador del Abbey Theatre de Dublín, tuvo además un breve paso por la función pública en el cargo de senador entre 1923 y 1929.

Enlaces de interés:
Más detalles acerca de la vida y la obra de Yeats: http://www.poetryfoundation.org/bio/william-butler-yeats
http://www.online-literature.com/yeats/
Yeats y su relación con el misticismo en “In Our Time” de la BBC Radio 4: http://www.bbc.co.uk/programmes/p00548b3
“He Whishes for the Cloths of Heaven” leído por Tom Hiddleston
Fragmentos de poemas leídos por el mismo Yeats en el archivo de la Universidad de Pensilvania: http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Yeats.php

ZONA DE TRADUCCIÓN: D.H. Lawrence

MISERY
by D.H. Lawrence

Out of this oubliette between the mountains
five valleys go, five passes like gates;
three of them black in shadow, two of them bright
with distant sunshine;
and sunshine fills one high valley bed,
green grass shining, and little white houses
like quartz crystals,
little, but distinct a way off.

Why don’t I go?
Why do I crawl about this pot, this oubliette,
stupidly?
Why don’t I go?

But where?
If I come to a pine-wood, I can’t say:
Now I am arrived!
What are so many straight trees to me!

Sterzing [1]

 

sterzing

A continuación transcribimos la versión al español de Juan Pedro Capurro, nacido el 12 de diciembre de 1990 en Montevideo, Uruguay. Ha cursado la Licenciatura de Filosofía en la UDELAR, y actualmente es alumno de la Carrera de Letras en la UBA.

MISERIA
de D.H. Lawrence

Fuera de esta mazmorra entre las montañas
cinco valles van, cinco accesos como portones;
tres de ellos negros en oscuridad, dos de ellos alumbrados
con distante luz solar;
y la luz solar colma el lecho de un alto valle
de verde hierba brillante, y pequeñas casas blancas
como cristales de cuarzo,
pequeñas, pero perceptibles a lo lejos.

¿Por qué no voy?
¿Por qué gateo en esta maceta, en esta mazmorra,
estúpidamente?
¿Por qué no voy?

¿Pero a dónde?
Si llegare a un bosque de pinos no podría decir:
¡Por fin llegué!
¡Qué son para mí tantos árboles rectos!

Sterzing

dh lawrenceNota biográfica del autor: David Herbert Richards Lawrence, nacido el 11 de septiembre de 1885 en Eastwood, Inglaterra, y muerto el 2 de marzo de 1930 en Francia, es sin lugar a dudas uno de los autores más brillantes y complejos que ha dado el Reino Unido, así como uno de los más polémicos. Junto a su faceta de escritor en prosa se encuentra una menos conocida pero no menos valiosa: la del poeta. En 1913 publica su primer libro de poesía, Love Poems and others.
Su actividad poética, es necesario destacar, se desarrolla casi de manera conjunta con la de sus trabajos en prosa, y de alguna manera retoma sus principales concepciones artísticas e ideológicas (su búsqueda por trascendencia del ego a través de imágenes meridianas, o su rechazo enconado contra la modernidad inglesa en la que le tocó nacer, por ejemplo) para enriquecerlas, replantearlas, y abordarlas desde otros materiales y formas admirables.
Escritor de vigente presencia, su obra poética continúa siendo hasta hoy un lugar abierto al descubrimiento y a la exploración.

 
[1] Sterzing fue el antiguo nombre del actual municipio italiano Vipiteno, cercano a la frontera con Austria. Ciudad germanófona casi en su totalidad, se caracteriza especialmente por una geografía montañosa que, sin dudas, influyó de alguna manera a D.H. Lawrence: la sensación que se tiene al ver -a cierta distancia- a esta pequeña villa asentada en las verdes faldas de las montañas circundantes parece haberse transmitido con respeto y fidelidad al poema.

Enlaces de interés:
http://podcasts.ox.ac.uk/series/dh-lawrence
http://www.generacionabierta.com.ar/notas/41/lawrence.htm
http://critica.deletras.es/d-h-lawrence/
http://www.newstatesman.com/europe/2013/07/d-h-lawrence-letter-germany

 

Edición de la sección asistida por la Lic. María Inés Castagnino