ZONA de TRADUCCIÓN: Philip Larkin

HOW
by Philip Larkin

How high they build hospitals!
Lighted cliffs, against dawns
Of days people will die on.
I can see one from here.

How cold winter keeps
And long, ignoring
Our need now for kindness.
Spring has got into the wrong year.

How few people are,
Held apart by acres
Of housing, and children
With their shallow violent eyes.

A continuación transcribimos la versión al español de Juan Pedro Capurro, nacido el 12 de diciembre de 1990 en Montevideo, Uruguay. Ha cursado la Licenciatura de Filosofía en la UDELAR, y actualmente es alumno de la Carrera de Letras en la UBA.

QUÉ
por Philip Larkin

¡Qué altos hacen los hospitales!
Iluminados riscos, contra el alba
de los días morirá la gente.
Puedo ver uno desde aquí.

Qué frío se mantiene el invierno
y largo, ignorando nuestra
necesidad presente de amabilidad.
La primavera llegó el año equivocado.

Qué pocas son las personas,
mantenidas separadas por acres
de alojamientos, y criaturas
con sus frívolos ojos violentos.

 

philip-larkinNota bibliográfica del autor: Philip Arthur Larkin, nacido el 9 de agosto de 1922 en Warwickshire, Inglaterra, y muerto el 2 de diciembre de 1985, fue un poeta y novelista que también supo desempeñarse como crítico de jazz. Figura imprescindible de la poética inglesa contemporánea, su influencia en Inglaterra no ha llegado de igual manera a nuestras tierras. Larkin fue alma mater del St John’s College, Oxford, y fue galardonado con la prestigiosa Queen’s Gold Medal for Poetry. En el 2012 llega la más completa edición de sus poemas, de la mano de Archie Burnett.
De manera ecléctica, en su poesía se alternan y complementan elementos que suelen considerarse disociados: la lírica y la denuncia, la musicalidad picante y el espíritu descontento, forman aquí un estilo atrapante y rico. Riqueza que, no obstante, se vuelve casi imposible de extraer de su idioma nativo, razón por la cual es tan difícil atrapar en su traducción el elemento propio y distintivo de Larkin: no en vano las grandes empresas por traducir su obra brillan por su ausencia.
Esperamos que esta traducción sirva, humildemente, como una invitación a la lectura de su poesía en su lengua nativa.

Sitios de interés:

http://www.philiplarkin.com/
http://www.poetryfoundation.org/bio/philip-larkin
http://blogs.elpais.com/bulevares-perifericos/2014/05/larkin-el-solitario-de-hull.html

Autor: literatura inglesa

Cátedra de Literatura inglesa de la Universidad de Buenos Aires. Publicación de artículos, notas y trabajos monográficos de profesores y alumnos y de información de interés inherente a la materia.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s