ZONA de TRADUCCIÓN: William Butler Yeats

HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN
by W. B. Yeats.

HAD I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

A continuación transcribimos la versión al español de Lucía Carla Imbrogno, nacida el 7 de marzo de 1990, estudiante avanzada de la carrera de Letras en la Universidad de Buenos Aires. Su área de especialización es Literatura en Lenguas Extranjeras, con particular interés por la Literatura Inglesa.

ÉL DESEA LAS TELAS DEL CIELO
por W. B. Yeats.

Si tuviera las telas bordadas del cielo,
tejidas con luz dorada y plateada,
las telas azules, opacas y oscuras
de la noche, la luz y la penumbra,
extendería estas telas bajo tus pies:
pero yo, al ser pobre, sólo tengo mis sueños.
He extendido mis sueños bajo tus pies.
Pisa suavemente, ya que caminas sobre mis sueños.

Comentarios acerca de la traducción: “telas” como traducción de “cloths”, si bien sigue pareciéndome no tan adecuada, creo que es preferible a otras opciones como “paños”, “tejidos” o, incluso, “vestiduras”. Reconozco que la elección de “penumbra” para “half-light” es puramente por cómo queda el verso en español, aunque no sé si del todo correcta teniendo en cuenta la repetición en el original en inglés. Traté de mantener los términos para que coincidan con las repeticiones en el original, excepto en el último verso, donde utilicé “pisar” y “caminar” respectivamente para las dos apariciones de “tread” allí.

WB-Yeats-001Breve reseña biográfica: William Butler Yeats, nacido en Dublín, Irlanda el 13 de junio de 1865 y muerto en Roquebrune-Cap-Martin, Francia el 28 de enero de 1939, fue un poeta y dramaturgo irlandés, considerado como uno de los grandes exponentes literarios del siglo XX. Ganador del Premio Nobel de Literatura en 1923, co-fundador del Abbey Theatre de Dublín, tuvo además un breve paso por la función pública en el cargo de senador entre 1923 y 1929.

Enlaces de interés:
Más detalles acerca de la vida y la obra de Yeats: http://www.poetryfoundation.org/bio/william-butler-yeats
http://www.online-literature.com/yeats/
Yeats y su relación con el misticismo en “In Our Time” de la BBC Radio 4: http://www.bbc.co.uk/programmes/p00548b3
“He Whishes for the Cloths of Heaven” leído por Tom Hiddleston
Fragmentos de poemas leídos por el mismo Yeats en el archivo de la Universidad de Pensilvania: http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Yeats.php

Autor: literatura inglesa

Cátedra de Literatura inglesa de la Universidad de Buenos Aires. Publicación de artículos, notas y trabajos monográficos de profesores y alumnos y de información de interés inherente a la materia.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s